No exact translation found for بشكل متحيز

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic بشكل متحيز

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • "sans respect et lui parlez "de façon raciste et sexiste."
    وأغلب تعليقاتك للأسف هي بشكلٍ واضحٍ متحيّزةٌ عرقياً أو جنسياً
  • d) Le Gouvernement a choisi un juge et un endroit connus pour nourrir un préjugé racial à l'encontre des populations autochtones afin d'obtenir à coup sûr la condamnation de M. Peltier.
    (د) اختارت الحكومة قاضي التحقيق ومكان القضية بشكل متحيز ضد السكان الأصليين لكي تضمن إدانة السيد بلتيير.
  • Pressons les journalistes d'adopter une perspective objective et humaine dans leurs reportages sur les conflits armés, afin de lutter contre le bellicisme ambiant et les représentations partisanes de ces conflits;
    ونهيب بجعل تقديم التقارير عن الصراع المسلح متوازنا بعناية وبذلك يتم تعزيز تقديم صورة موضوعية وإنسانية، بدلا من العرض الواسع الانتشار لهذه الصراعات بشكل متحيز ومولع بالقتال؛
  • Et toi, t'es vieux jeu et étonnamment sexiste.
    وأنت قديم الطراز، ومتحيز جنسياً .بشكل لا يصدق
  • Cet article ce matin transformait injustement la vérité.
    من ادخلك هنا المقالة هذا الصباح كانت متحيزة بشكل غير عادل
  • Ce projet de résolution manque manifestement d'objectivité, est litigieux et crée des divisions. Il sape, au lieu de la renforcer, la confiance entre les États de la région du Moyen-Orient.
    ومشروع القرار هذا متحيز بشكل صارخ، ويثير الخلاف، ويقوض الثقة بين دول المنطقة بدلا من أن يعززها.
  • En l'espèce, les faits présentés par l'auteur, qui n'ont pas été contestés par l'État partie, montrent que les tribunaux de l'État partie ont traité les griefs susmentionnés de manière partiale et arbitraire et n'ont pas accordé à M. Ashurov les garanties minimales prévues aux alinéas a, b et e du paragraphe 3 de l'article 14.
    وفي إطار هذه القضية، تبين الوقائع المعروضة من صاحب البلاغ، والتي لم تكن محل اعتراض من جانب الدولة الطرف، أن محاكم الدولة الطرف تصرفت بشكل متحيز وتعسفي لدى معالجتها للشكاوى المشار إليها أعلاه ولم توفر للسيد عاشوروف الحد الأدنى من الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3(أ) و(ب) و(ﻫ) من المادة 14.
  • c) D'aligner le processus électoral et la législation du Bélarus sur les normes internationales, en particulier celles de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de montrer sa détermination à cet égard aux élections législatives prévues pour 2008 et de remédier aux failles du processus électoral signalées par le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme dans son rapport du 7 juin 2006, entre autres des lois et des pratiques électorales qui restreignent la possibilité des candidats de l'opposition de fait de mener campagne, l'application arbitraire des lois électorales, notamment en ce qui concerne la validation des candidatures, l'entrave à l'exercice du droit d'accès aux médias, la présentation tendancieuse des thèmes électoraux dans les médias d'État et la falsification du décompte des voix;
    (ج) أن تجعل العملية الانتخابية والإطار التشريعي متسقين مع المعايير الدولية، وبخاصة معايير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وأن تظهر وفاءها بهذا التعهد من خلال الانتخابات البرلمانية المقرر إجراؤها عام 2008، وأن تصحح عيوب العملية الانتخابية التي حددها مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان في تقريره المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2006، بما في ذلك القوانين والممارسات الانتخابية التي تحد من الفرص المتاحة لمرشحي المعارضة الحقيقيين في تنظيم الحملات الانتخابية، والتطبيق التعسفي للقوانين الانتخابية في ما يتعلق بمجالات منها تسجيل المرشحين، ووضع قيود على حق الوصول إلى وسائط الإعلام، وقيام وسائط الإعلام التابعة للدولة بعرض القضايا بشكل متحيز، وتزوير عمليات فرز الأصوات؛
  • Or, dans le cas de son fils, l'enquête et le procès ont été menés d'une manière accusatoire, et l'affaire a été examinée de manière superficielle, incomplète et partiale.
    ومع ذلك، فقد اُجري التحقيق والمحاكمة، في حالة ابنها بصورة تنطوي على اتهام ونُظر في القضية بشكل سطحي وغير كامل ومتحيز.
  • c) D'aligner le processus électoral et la législation du Bélarus sur les normes internationales, en particulier celles de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de montrer sa détermination à cet égard aux élections législatives prévues pour 2008 et de remédier aux failles du processus électoral signalées par le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme dans son rapport du 7 juin 2006, entre autres des lois et des pratiques électorales qui restreignent la possibilité des candidats de l'opposition de fait de mener campagne, l'application arbitraire des lois électorales, notamment en ce qui concerne la validation des candidatures, l'entrave à l'exercice du droit d'accès aux médias, la présentation tendancieuse des thèmes électoraux dans les médias d'État et la falsification du décompte des voix;
    (ج) أن تجعل العملية الانتخابية والإطار التشريعي متسقين مع المعايير الدولية، وبخاصة معايير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وأن تظر وفاءها بهذا التعهد من خلال الانتخابات البرلمانية المقرر إجراؤها عام 2008، وأن تصحح عيوب العملية الانتخابية التي حددها مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان في تقريره المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2006، بما في ذلك القوانين والممارسات الانتخابية التي تحد من الفرص المتاحة لمرشحي المعارضة الحقيقيين في تنظيم الحملات الانتخابية، والتطبيق التعسفي للقوانين الانتخابية في ما يتعلق بمجالات منها تسجيل المرشحين، ووضع قيود على حق الوصول إلى وسائط الإعلام، وقيام وسائط الإعلام التابعة للدولة بعرض القضايا بشكل متحيز، وتزوير عمليات فرز الأصوات؛